- Featured, Poetry, Reading, Writing

Coral, by Urayoán Noel

 

writing this ink like the inverse of cum fulcrum of sweat you end up with your face in your arms cry if you need to just let those deep breaths become one with this hemorrhaging land whose raging hymn will be born of our hunger with and for each other at the shelled and shellacked beach there is meager shelter for multitudes of lovers autarkies of capital the pounding pain of living amid waste and its transfer stations seasons of our crossing pulling ourselves over the security fence and onto the beach at the naval base in ruins there is a sunken region where our bodies change volume visible through what’s left of the coral auricular song canticle of particles the particle board of the self loses all particularity becoming particulate protests at the parking lot an enormous bonfire without homes just a pyre of empires an empirical pyrrhic victory vivisection song the threshing machines come for our land all we have is our bodies to put in the way on the way date cuenta de lo que digo es la voz sin abrigo sin embargo apenas puertos ocupados buques sitiados dehiscencia eflorescencia de cuerpos sin ciencia cierta la hora muerta la risa la inundación de soles que nunca fundaron la nación la consciencia hundida la palabra hurtada pero despuntando entre nubes en cromatismos de rabia en atisbos de la luz que nos llama sílaba que se desparrama por las paredes de la cárcel de un lenguaje por suerte siempre fugitivo en su desliz imposible de fijar nos queda nadar hacia el imán del enunciado la mudez que flota la desnudez que sabe lo que sabe algo así como deliciosa el color de la estrella el calor de otro martes mirándote pintar un mural de suspiros una instalación de luz amurallada el cemento que se sabe montaña o bien arena o bien aire o bien lo húmedo del beso es decir lo cómico de ser sujeto pronominal en calles de fuego encallada hallada la voz coincidencia de piernas fluidos formas escritos de otra tinta

 

Urayoán Noel is the author of seven books of poetry, including Buzzing Hemisphere/Rumor Hemisférico, Hi-Density Politics, Kool Logic/La Lógica Kool, among others. As translator, his works include Architecture of Dispersed Life: Selected Poetry, by Pablo de Rokha, and No Budu Please, by Wingston González. Recipient of many fellowships, Noel is an associate professor of English and Spanish at New York University, and also teaches at Stetson University’s MFA of the Americas.

Leave a Reply