So, today, at the library, I was roaming around the stacks, and I noticed House of Ulysses, by Julián Ríos. Ever since swimming through some pages of Larva: A Midsummer Night’s Babel, I’ve wanted to read Ríos’s work, and by read I mean, read everything that’s out there by him. But, since I’ve decided read all of Henry James’s fiction (I just finished reading his first novel, Watch and Ward, today) not to mention my many other reading plans, I ended up, regretfully, not taking House of Ulysses home. I did, however, find this great, short interview with him, conducted by Mark Thwaite, at Dalkey Archive, which captures Ríos’s ebullient humor, his wordplay:
MT: There is a real jouissance to your work. Is the pleasure of the text partially an expression of the freedom you as a Spaniard felt in the early ’80s?
JR: Do as you like, a minimal maxim, an old favorite of mine, so exalting and at the same time so difficult as a Rabelesian rule. I hold the liberation theory that the best writers liberate the language from taboos, tattoos, cockatoos, repetitions, old fashion repressions and expressions, clichés, fetters, and so forth. For this reason I call it sometimes liberature for short, this liberating literature