:::: Learning to travel is another way of saying learning to read. (37)
:::: For five months at the beginning of 2013, Lance Olsen was a visiting fellow at the American Academy in Berlin. [[there.]] is an account of that period.
:::: It is a book about place.
:::: It is a commonplace book.
:::: It is a more or less diary account of his stay in Berlin combined with a variety of apposite quotations, apercus on various subjects, memories of other journeys. He describes it as “a constellation of sense, thought, memory, observation, fast fact scraps” (10). It’s a fair description if not necessarily an exhaustive one. Continue reading
Here’s the introduction I delivered before David Peak’s reading at Brown University’s Literary Arts Department’s Demitasse on April 18, 2013:
The first fiction I read from David Peak’s work was his chapbook Museum of Fucked, the curator-narrator of which has a thing for b-grade horror films, the narrator offering aching portraits of disturbed, hurting, and despairing people living in rundown Chicago neighborhoods, ne’er-do-wells, like crack addicts, homeless people, a blind man begging for change, a landlord who starves cats and dogs for pleasure, a woman with “burned out nostrils” with “rotten” teeth who claims her mother was Marilyn Monroe, and a desperate man swinging a baseball bat holding kids captive. Roaming Chicago’s “gray gentrified industrial neighborhoods,” its “people-packed, colorful shopping districts,” “hip neighborhoods filled with three-flats,” and the “dirty parts…with their broken glass and families,” these grotesques could easily be confused for the zombies of Dawn of the Dead and Night of the Living Dead (titles of two of Museum’s stories). The view of life here is encapsulated in the following lines from this brutal fiction: “God we’re all fucked, he says to someone on the other end of the line.”
J.R.R. Tolkien’s not the only novelist who invented fictional languages! In Harry Mathews‘s early masterpiece, the epistolary novel The Sinking of the Odradek Stadium, newlyweds Zachary McCaltex and Twang Panattapam, separated by the Atlantic, exchange letters in which they “try to trace the whereabouts of a treasure supposedly lost off the coast of Florida in the sixteenth century, while navigating a relationship separated by an ocean as well as their different cultures.”
Twang, who hails “from the Southeast-Asian country of Pan-Nam,” peppers her letters with snatches of her native language, “Pan.” Fortunately for her husband and the reader, she also translates it on the spot. I’ve collected all of the Pan and its English equivalents in the hope it will be of interest; it’s all after the jump.