- Featured, Poetry, Reading, Translation, Writing

Three Poems, by Alejandro Albarrán Polanco

Translated by Rachel Galvin

 

You say that insisting on this is a mistake. You always

say it. We understand that to partake of the same mistake,

to consume, to commit the same mistake, to insist,

to overtake the monotony of mistake, was our thing.

To make it a habit, to inhabit the mistake, to wake

in the morning and wash our faces, go to the kitchen,

sleep, cohabitate with the mistake, with this same

daily, imperceptible mistake. To eat our steak by mistake,

to partake of the mistake, ingest it, digest it, make it

ours, defecate it.

When you are off-key, do it twice: you will be singing.

When you stumble, do it twice: you will be dancing.

When I say you should go, I repeat it several times

because I always want you to stay.

To insist on this, you say, is a mistake, and I insist

on it, I repeat it, until it loses its meaning, until

it has a new one, gleaming, like your black shoes,

a motif, a leitmotif, to make it a style, make it a gesture,

make it ours: to make the mistake our thing.

  

 

What is distance? Our distance is not measured

in meters but in monads. Not in monads, rather in

monies. In our change. In the change. In the intention

to change. In a coin with two faces that never

meet, except when spinning in the air. Is our distance

a spinning coin or a coin fallen aslant on the table?

The disenchantment or the spinning coin? The distance

between the bed and the kitchen, the distance when we are both

in the bed, this distance is not measured in meters but in monads,

and in monies. Our distance a coin with two faces,

aslant or disenchant, our faith in the chant: our song:

the music we make or don’t make: our relationship

and its distance: our relationship and its monies: our change:

the change in our faith. Our faith consists in buying

small bags of tea with this change, buying tea as an act

of faith that the change will come: our faith in the change:

our faith in faith: our prayer or our psalm.

Our relationship is a salmon that swims upstream,

against the current, only to die after spawning. Our relationship

is a salmon that doesn’t know how to swim, and yet,

swims, upwards.

Our faith is a salmon, and yet. 

 

Brief History of a Contemporary Romance

[Substitute the name suggested in the text with the name that appears on your Facebook profile and read it out loud in front of a mirror.]

 

Alejandro Albarrán sent you a friend request

Alejandro Albarrán likes your link

Alejandro Albarrán likes your comment

Alejandro Albarrán mentioned you in a comment

Alejandro Albarrán commented on your post

Alejandro Albarrán likes your photo

Alejandro Albarrán likes your status

Alejandro Albarrán likes your comment

Alejandro Albarrán likes your photo

Alejandro Albarrán invited you to an event

Alejandro Albarrán likes your post

Alejandro Albarrán tagged you in a post

Alejandro Albarrán likes your comment

Alejandro Albarrán commented on your photo

Alejandro Albarrán likes a photo you posted

Alejandro Albarrán updated his status

Alejandro Albarrán likes your comment

Alejandro Albarrán commented on your post

Alejandro Albarrán likes a status you shared

Alejandro Albarrán commented on your post

Alejandro Albarrán commented on his post

Alejandro Albarrán commented on your post

Alejandro Albarrán tagged you in a post

Alejandro Albarrán commented on your status

Alejandro Albarrán shared your photo

Alejandro Albarrán commented on a photo you shared

Alejandro Albarrán tagged you in a photo

Alejandro Albarrán likes your comment

Alejandro Albarrán commented on your status

Alejandro Albarrán commented on a photo you appear in

Alejandro Albarrán tagged you in a photo; do you want to allow it to appear on your timeline?

Alejandro Albarrán sent you a friend request

 

  • Alejandro Albarrán Polanco was born in Mexico City. His poetry collection Algunas personas no son caballos won the 2018 Premio Internacional Manuel Acuña. His poems have been translated into Danish, French, Portuguese, Polish, and Swedish, and was featured in Best American Experimental Writing 2020. La Tempestad magazine named him the Emerging Writer of 2017.

    View all posts
  • Rachel Galvin is the author of Pulleys & Locomotion, Elevated Threat Level, Uterotopia, and News of War: Civilian Poetry 1936-1945. Her poems and translations appear in Bennington Review, Boston Review, Colorado Review, Fence, Gulf Coast, Kenyon Review, LARB, McSweeney’s, The Nation, The New Yorker, Poetry, and Words without Borders, and are included in Best American Experimental Writing 2020 and The Penguin Book of Oulipo. Her criticism appears in Comparative Literature Studies, ELH, Jacket 2, MLN, and Modernism/modernity. She is a co-founder of Outranspo, an international creative translation collective. She is an Associate Professor of English at the University of Chicago.

    View all posts

Leave a Reply