Site icon BIG OTHER

I Know Nothing About Translating(ion), a review of Z213: EXIT by Dimitris Lyacos, translated by Shorsha Sullivan

What I know of translation comes from some naïve college years where I thought I could pick up the original French version of Camus’ THE STRANGER &, by reading it alongside an English translation, learn French. This was a stupid idea & a fruitless endeavor, but I did learn one thing: translating is pivotal. Only one or two pages in I came across some dialogue in the French version, the protagonist declining an offer – & while I didn’t (don’t) know French, I could (can) recognize even European quotation marks, so I knew that our character was speaking words. Strangely enough though, in the English version, Camus’ translator didn’t have our character saying anything – no – in fact, he merely shook his head, being ‘too tired to speak’. I am no translator, but this seemed wrong, was wrong, is wrong. I knew it, know it. & that is the entirety of my knowledge on the subject of translation(ing).

& then, there is this:

Z213: EXIT by Dimitris Lyacos, translated by Shorsha Sullivan (Shoestring Press, 2010):

A few hours more, station, deserted, a dirt road for into the town, mud, mud, blankets outside, mouldering houses of tin, the shattered pylon further behind, not even a car, rubbish, two children setting fire to a heap, two or three other fires on the horizon, houses, the smell even more acid, asphalt pieces and pieces, cement block houses, a few people, half-open doors, half-light, the mattress as if it were soaked, that milk, the cramp in the stomach and dizziness, when I awoke…

While I have no idea of Sullivan’s accuracy in translating this book, I do know that what I held when I read & read when I held Lyacos’ Z213: EXIT, an astounding river of words poured from an open wound. There is coming & going & loss & redemption. There are sharp & tongue-filled rhythms. & the book itself denies its own categorization or existence by straddling poetry & fiction, story & memory, creating a dizziness in our blindness, a castration of reader grounding.

It began with something like drowsiness. I could see what was happening but could not move, not even open my mouth. Not even think about simple things, where, what day or what time. I was not sure. In a confusion I couldn’t shake off. I was very hot. I wanted to take off my clothes. I lowered my trousers. There was someone stretched out beside me, fallen down, I wanted to piss on him as he was fallen there. I went and kept trying but nothing would come.

It is an uprooting, this book, & Z213: EXIT reminds me of the power of translation, of getting into my hands the words of a language I can’t read but can certainly feel, in Sullivan’s translation, in the rhythms & the pauses, the calculated words & the course of a book travelling a distance I can only image when I read.

Voyage: Z213: EXIT

  • John Madera is the author of Nervosities (Anti-Oedipus Press, 2024) and Nomad Science (Spuyten Duyvil Press, forthcoming in 2026).  His  fiction is also published in Conjunctions, Salt Hill, Hobart, The &Now Awards 2: The Best Innovative Writing, and many other journals. His poetry is also published in elimae, Sixth Finch, Contrapuntos, and elsewhere. His criticism is published in American Book Review, Bookforum, The Review of Contemporary Fiction, Rain Taxi: Review of Books, The Believer, The Brooklyn Rail, and many other venues. Recipient of an M.F.A. in Literary Arts from Brown University, two-time New York State Council on the Arts awardee John Madera lives in New York City, where he runs Rhizomatic and manages and edits Big Other.

    View all posts
Exit mobile version