Whan that Aprill, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours yronne,
And smale foweles maken melodye,
That slepen al the nyght with open eye-
(So priketh hem Nature in hir corages);
Thanne longen folk to goon on pilgrimages
And palmeres for to seken straunge strondes
To ferne halwes, kowthe in sondry londes;
And specially from every shires ende
Of Engelond, to Caunterbury they wende,
The hooly blisful martir for to seke
That hem hath holpen, whan that they were seeke.
01010100 01101000 01101001 01110011 00100000 01101111 01110000 01100101 01101110 01101001 01101110 01100111 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01101000 01100001 01110101 01100011 01100101 01110010 00100111 01110011 00100000 01000011 01100001 01101110 01110100 01100101 01110010 01100010 01110101 01110010 01111001 00100000 01010100 01100001 01101100 01100101 01110011 00100000 01101001 01110011 00100000 01101001 01101110 01101001 01101101 01101001 01110100 01100001 01100010 01101100 01100101 00101110
8 thoughts on “A cásus about a cásus I bróðorlufu: Here bygynneth the Book of the Tales of Caunterbury”
This is my favorite sentence post yet. I love reading Canterbury out loud. And now I like reading your O1s aloud, too. Nice.
For those needing a translation of Schneiderman’s (binary numeral system) response:
“This opening to Chaucer’s Canterbury Tales is inimitable.”
Is there a binary numeral translation thingie anywhere online? I’m curious abt the binary citations in Lidia Yuknavitch’s “Citations of a Heretic.” (Which I read last night and thought was totally fucking fantastic).
Lest anyone thinking I’m fluent in binary numeral system, here’s a translator:
And Tim, would you post the translations of the Yuknavitch passages, maybe contextualize them too?
I’m not sure they’re “real.” I thought they might actually in some way refer to the texts she uses in pastiche form, but I think the codes are too short… I typed a couple into the translator and just got symbols like the $ sign, a random box, or else nothing at all. …I would like to identify some of the texts she recontextualizes… I recognized Kafka and one other that seemed really familiar but I couldn’t put my finger on — felt like maybe Sade or Bataille or somebody of that ilk.
that’s a great story–the Yuknavitch piece!
I finished the book this morning. It and “Beauty” were my favorites.